8.8.09

SHIRUSHI PROJECT BY ISSEI FUJITA



Shirushi project by Issei Fujita opening 8/8/'09 at Lift ecru
このプロジェクトはイタリア、サルデニア島のVeronica Usula (ヴェロニカ ウスラ)との出会いから生まれました。Veronicaはウールの加工をサルデニア島の昔からの伝統的な手法を用い、植物から染料を採集することにより自然のバランスを保ち尊重しています。このプロジェクトに使用した羊毛はサルデニアの歴史の中で最も古い種の羊で黒色のarburese(アルブレーゼ)といい元は北アフリカから起源の羊です。このウールは野生的で粗い手触りです。かつては羊飼い/牧人のマント、コートやソックス、スリッパに使われました。通常、ウールの加工を行う工程は5段階を経て成り立ちます。_ 毛の刈り込み_ 動物は冬の時期、寒さから保護するため毛を増やします。通常は春に毛の刈り込みを行います。私たちの場合、サルデニア島の中部Mamoiada (マモイアダ)の若い羊飼いのMattia Moro (マッティア モーロ)と羊の毛の刈り込みを行いました。ローマ時代の約2000年前から使われているハサミで刈り込みました。_ 毛の選抜_ 他の劣っている品質の毛を取り除き上質な背中と脇腹のみを選抜しました。_ 洗い_ サルデニアの伝統的な手法により川で洗いました。はじめにビャクシンの木を燃やし灰にし、月桂樹の枝とラベンダーを火で煮立てます。このエキスが sa lissia と呼ばれるもので自然の洗剤で獣脂を取り除きます。このエキスを冷ました後に羊毛を漬けて川で洗い流します。洗いの後、日なたで翌朝まで乾かします。_ カーディング_ カーディングは繊維の方向性を揃えより良質な羊毛をセレクションする作業。古く短い羊毛を取り除き、若い生きた長い羊毛のみを木と鉄のブラシで手作業で梳毛しました。_ 糸紡ぎ_ 最後の工程は羊毛を糸にする作業です。 伝統的な木の工具を使いこまの回転力を利用して、繊維をねじって糸にするものです。このながい工程を経て最終的にニットの糸になります。私たちはこのプロジェクトにすぐに興味を持ちました。なぜなら今日の世代は古い伝統が失われつつあり、伝統を取り戻すことは大事な事だと思います。イタリア、日本や他の国も含めて未来に視線を持ち起源を忘れている様に思います。過去に視線を向け解釈し新しいテクノロジーと融合することが大事です。
This project was first thought of from an encounter with Veronica Usula in the Sardegna Island in Italy. Veronica uses the traditional method that is told through out time in the Sardegna Islands, collecting dye colours from plants. By doing this it keeps the balance from the nature within the garments. The wool that was used in this project was collected from oldest breed of sheeps in the Sardegna’s history, Arburese, a black coloured sheep that originated from Northern Africa. This wool has a rough and a wild texture. In the old days, it was used to make capes, coats, socks and slip-ons for shepherds. Normally there are five steps in the procedure of polishing the wool. 1. Trimming---------Animals grow more hair on the body in order to survive the cold weather in winter. Normally the trimming takes place in spring. We asked Mattia Moro, a young shepherd who is in Mamoiada, located in the middle Sardegna Island. He used a pair of scizzors, which was used from the time of Romans, about 2000 years ago. 2. Selection--------We selected the parts where it has the best quality and eliminated the mediocre ones.3. Washing -------We used the traditional method in Sardegna, by the river. We burned the woods from Sabina, into ashes. Then we heat bay leaf and lavender using fire. The extract from this is called sa lissia and it is a natural detergent, which removes the animal fat. The extract is cooled down first, and then it is used to wash the wool. After it is washed thoroughly, it is dried naturally until the next morning. 4. Carding-----Carding is a procedure where the directions of the fibre is set in one direction. Old and short parts are eliminated and young, long parts are brushed using wood and metal brushes, by hand. 5.Thread spinning---------The last procedure is the process of making the wools into threads. Using traditional wooden machineries, threads are formed by the force of rotation, spinning the fibres into one piece. We had a huge interest in this project because nowadays, traditions are being ignored and we felt that it is important to bring it back again. Including Italy, Japan and many other countries, the thoughts are being put on the future but not the past. It is important to merge the good parts of traditions and new technology.

1.8.09

m.a+ SPECIAL WINDOW AT LIFT



m.a+special window at Lift.開演:平成21年8月1日
m.a+のスペシャルウインドーと称されたスペースが'09-10秋冬の発表と同時にエタージュ内に解説された。デザイナー自身のシルエットがキャンバスとメッシュ素材をボンディングし3枚のレイヤーにて特別に作られたこの壁は、シルエットから光を通しそこに無の存在感を示す。ナチュラルなカンバスによるハンガーカバーは、筋肉の構造を彷佛する。m.a+の世界観が凝縮した形で再現された。
m.a+special window at Lift.
m.a+’s space “special window” has opened within the Lift etage, right after the 09-10 Autumn/Winter collection was presented. The wall is made out of different layers, where the designer’s silhouette on canvas and a meshed material is bonded. This allows light to come through, creating the atmosphere of nothing. The hanger cover that is seen on the natural canvas reminds us of human muscle structures. m.a+’s viewpoint is condenced into the space.

15.7.09

THE VIRIDI-ANNE PRESENTATION


リフト・エクリュ平成21年7月15日
THE VIRIDI-ANNEのパリで行われた'09-10AWのプレゼンテーションがリフトエクリュ店にて7月15日より開催された。中から光を放つ特別なトルソーはデザイナー自らの製作による物で、その上に身にまとう衣服のテクスチャーを強調する。それはこのプレゼンテーションの趣旨でもある”蛹”を否が応でも感じさせるもので、なにか謎めいた存在がその中から誕生するような錯覚させ感じさせる。デザイナーの中にある繊細さと誕生への興味がこのプレゼンテーションを通じて伝達される瞬間であった。
Lift ecru opening 15th,July,2009
The 09-10AW presentation of THE VIRIDI-ANNE which was presetend in Paris, was done in Lift ecru on July 15th. Torsos which emits lighting from the inside was made by the designer himself, and emphasizes the garments’ texture. This idea emphasizes the aim of this presentation, making the viewers feel “cocoon” making them feel mysterious once they see it. The excitement of new life and the delicate touch of designers became one when the presenation was done.

15.5.09

PROGETTO POSTE ITALIANE



リフトエクリュ&エタージュ平成21年5月21日
ポストプロジェクトと言われるこのプロジェクトは、デッレコーゼ社とリフトとの間にて見出された価値観をプロジェクトを通じて伝達するというものである。切っ掛けはもともとデッレコーゼ社が鞄を造る上で、材として使用した1960年代を中心とするイタリアの郵便袋のデッドストックが始まりのポイントとなりました。昨今のスピードのみを中心とした伝達手段や、ものの考えかに疑問を抱き、個々のふれあい等の大切さを、伝統を重んじながら独自の手法で作品に魂を込めて行くデッレコーゼの物造りの姿勢とリフトの視点が重なり合いこのコラボレーションが成立しました。2作品限定各20個の生産のみとなります。
Lift écru & Lift étage 15th May 2009 opening 11h
Una collaborazione tra Delle Cose & Lift, basata sul senso dei valori comuni con lo scopo di trasmettere questi attraverso il progetto, l'opportunita' di far rivivere un dead-stock di sacchi della posta del 1960, ha spinto il marchio Delle Cose a trasformarli in borsa. Fibre ottiche, e-mail, wap, velocita' incontrollabili hanno sostituito i vecchi mezzi di comunicazione...tradizionali. Partendo da questa realta', Delle Cose con la sua linea in 'sacchi-posta' vuole trasmettere attraverso le sue costruzioni, il calore di un mondo ormai dimenticato. La collaborazione 'posta-progetto' sara' rappresentata da 2 unici modelli per Lift, limitati da 20 borse ciascuno.

20.3.09

GUIDI AW0910


Lift Atelier 24th-28th Mar 2009 opening 24th from 17h
リフトアトリエ 平成21年3月24日−28日 開演24日5時
www.guidi.it

5.2.09

ESCAPE



今回のインスタレーションのインスピレーションはイタリアのオルビエトにあるポッゾを訪問した事に端を発す。
ここは言うなれば、地下に造られた水を酌む為の巨大なスパイラルの穴で、行きと帰りの階段が交わらない作りになっており、その中心は天井の灯窓までチューブ状の吹き抜けとなっている。地下は深く、スロープを下る度に神秘への世界と引き込まれ、天窓からは宇宙の光が差し込む。
マイナス(負)のスパイラルが渦巻くこの時代、危機からの脱出が必要である。何故?それはその渦に巻き込まれると、視力を失った鳥のように何も見えなくなってしまうからである。昨今の現状はまさにその図そのものであり、どんなに素晴らしい芸術や、考え方、生き方が存在しても、簡単に負のスパイラルに巻き込まれてしまいそうになる。そういった現状に必要な出口を見いだし、純粋に物事に向き合う。
escape とは逃避ではなく、負のスパイラルを回避する為に発生するアクションであり、
自由な思想を組み立てていく為の保護でもある。

The inspiration for this installation is from the Pozzo di Sangallo in Orvieto, Italy.
This pozzo is like a huge spiral hole due to drink groundwater; the stairs system is going back and forth, never crossing its ways and the center part is a tube-shaped stairwell to the window in the ceiling. The basement is deep and people will be drawn to the mysterious world going down the slope, while the only source of light is a circular window in the ceiling.
This time when a negative spiral swirls, the escape from a crisis is necessary. Why? Because when it is caught in the whirlpool, anything passes out of sight will be like the bird which lost eyesight. Nowadays conditions are just like the figure itself, and even though great art, thought and life are existing, these are easily caught in a negative spiral. Now we need to find a way to escape from the present condition and face to every subject purely. ‘Escape’ does not mean running away, it is an action to avoid negative spiral and also protection in order to build free thought.

今回のインスタレーションの象徴として、escape sneak が誕生した。エクリュでは、はしごの形状をしたものが配備され、エタージュではレスキュー隊の基地のバーのような形状のもの。どちらもescape には必要なものである。又、蛇は己自身スパイラルを作るが、それは自身の保護の為に最適なフォルムであり、又その動きはしなやかで、スピ―ディー、体をくねらせながら大地をすり抜けて行く。その姿はインスタレーションの象徴として完璧であり、そのインスピレーションからSNAEK BAR と SNEAK LADDER が誕生した。

The symbol of this installation is the snake. In ecru, form of ladder will be deployed and like a form of bar from the rescue party will be deployed in etage.
Both of these are needed to escape. And snake makes spiral by itself, but it is the best form for their protection and movement is supple and speed, and pass through the earth while wiggling a body. This figure was perfect as a symbol of the installation, and SNAKE BAR and SNAKE LADDER were born from this inspiration.

10.12.08

P.G.M.P 2008




この度リフト全店にて、来る11月25日より12月25日迄の間飢餓に苦しんでいる子供達の救済を目的としたチャリティー・イヴェントP.G.M.Pプロジェクトを開催致します。さまざまな理由により貧困に喘ぐ子供達、その未来は世界の未来です。この考え方に共鳴頂いたクリエーターの方達が限定生産にて特別なプロダクトを制作致します。又、この収益金の大半をレスキューの機関を通じて寄付致します。
Starting from this year, Nov.25 to Dec.25,Lift is organizing charity event called P.G.M.P ( Please give me a present ).The aim of the project is to help to fight the suffering caused by poverty, supporting especially children, which represent the hope of our world. The charity is a moment reflection on human destiny, The idea of jumping over the obstacles come from the wish to remove limitations that block many young people growth.Various fashion designers, who are sensitive to such crucial issue, are invited to collaborate by producing a limited edition of products. A part of the profit coming from sales will be the donation.

www.pgmp.jp